Réponse 1:

Ils sont totalement différents.

أنت signifie simplement «vous». Il est masculin singulier si prononcé anta, ou féminin singulier si prononcé antee, bien qu'en arabe, ils soient prononcés inta et intee.

يا est un mot utilisé pour s'adresser à quelqu'un, comme dans ma phrase préférée dans mon manuel arabe:

Hé conducteur de voiture, regarde devant toi!

Oh conducteur de voiture, regarde devant toi!


Réponse 2:

MERCI

  • Nous utilisons 'يا / ya' pour exprimer le cas vocatif, lorsque vous appelez quelqu'un, ya Muhammad! Viens ici, toi Allah, toi rab (pour dua).

C'est similaire à 'O! », mais il a de nombreuses autres utilisations (pour exprimer le chagrin ou l'étonnement ..) mais le cas le plus courant est d'appeler quelqu'un, il est facultatif de le garder ou non.

  • «أنت» est un pronom personnel qui signifie «vous», anta pour un homme, anti pour une femme. Il est plus courant d'utiliser «ya» pour appeler quelqu'un, hé vous! Hé inta! Ce n'est pas respectueux, nous disons: "ya akh / ukhut, loi samahet / hti" hey man / bro / sis, excusez-moi ".

Les gens utilisent parfois «ya» pour attirer l'attention de quelqu'un en répétant «ya ya ya» un garçon appelant sa mère qui est occupée à faire qc. Mais ce n'est pas du tout respectueux.

Je viens de souligner le cas vocatif et les différences entre «ya et anta» à partir de ce point.

  • Vous trouverez ici un mémoire en anglais sur le cas vocatif en arabe.

Club - Le vocatif

J'espère que cela t'aides.