Réponse 1:

En chinois, quelle est la différence entre thérapie / thérapie (liáofǎ) et thérapie / thérapie (zhìliáo)?

Les deux termes ont un peu de chevauchement dans l'utilisation, parfois utilisés de manière interchangeable. Les deux sont traduits dans le terme anglais «treatment». Il y a quelques différences:

  1. 疗法 est un substantif, et techniquement c'est «la méthode de traitement». Il fait référence à une approche plus «généralisée» du «traitement». 疗法 ne peut pas être utilisé comme verbe. En revanche, «治疗» est parfois un verbe pour «l'acte d'appliquer un traitement» ou «traiter». «治疗», lorsqu'il est utilisé comme un nom, est similaire à «疗法», mais susceptibles d'être plus spécifiques à chaque patient, et non à une catégorie entière de traitements. La distinction entre 治疗 et 疗法 n'est pas très claire - de nombreuses personnes les utilisent de manière interchangeable comme noms.

Exemple:

"L'hypnose peut-elle traiter l'amnésie?" Ici, "hypnose" est traduit par "hypnose", indiquant qu'il s'agit d'une "méthode". Le verbe "traiter" est "traitement". A noter également: "hypnose" est couramment traduit par "hypnose" (l'art de l'hypnose). Cependant, dans le contexte de son utilisation comme traitement médical, la traduction la plus appropriée serait "thérapie d'hypnose" (la méthode de traitement par hypnose).

"Il a reçu un traitement d'hypnose pour amnésie." Ici, "traitement d'hypnose" est traduit par "traitement d'hypnose": le "traitement" est plus spécifique à ce patient particulier c'est donc un «traitement» et non une «thérapie». Ce serait un peu gênant de dire «Il a reçu une hypnose pour amnésie», même si les gens comprendront toujours ce que vous essayez de dire. vous pouvez dire «Il a reçu une hypnose pour amnésie» sans paraître gênant.