En chinois, quelle est la différence entre «出席 会议» et «开会»?


Réponse 1:

出席 会议 : Cette phrase est une expression formelle qui se réfère généralement à une personne de haut rang ou de statut social pour assister à une réunion, se présenter à une réunion. La réunion est particulièrement à grande échelle, qui a des dizaines voire des centaines de personnes à assister. Lors de la réunion, on peut faire un discours ou participer à une discussion, mais pas nécessairement. Il ne peut pas être utilisé à la première personne, sinon cela semble très étrange pour les locuteurs natifs. Exemples: 习近平 出席 了 会议。 李克强 将 出席 会议。

Join : Participez à une réunion, la réunion peut être à la fois à petite et à grande échelle. C'est une expression moins formelle. Il peut être utilisé dans l'expression à la première personne. Exemples: 我 去 开会 了。 他 去 开会 了。


Réponse 2:

En regardant d'autres réponses, je crains que ma réponse ne soit également réduite à une réponse «qui doit être améliorée», car je ne suis tout simplement pas d'accord avec la plupart de ces réponses «acceptées» qui affirmaient que «出席 会议» est l'expression officielle de de gros plans comme le président Xi, alors que «开会» est une expression moins formelle. Ces définitions ont-elles été décrétées comme définitions gouvernementales? Je ne pense pas !

Mais par compréhension commune des phrases, «出席 会议» signifie simplement «assister à une réunion» et «开会» signifie «tenir une réunion». Rien de plus et rien de moins, que le président Xi assiste ou tienne la réunion est sans importance et sans importance!

Pourquoi devons-nous toujours avoir ce genre de statut implicite attaché à ces expressions communes? Tout comme l'expression impériale et féodale «奉天 承运 皇帝 诏 曰» réservée à l'empereur dans l'ancien temps? Ridicule! Ne diabolisez pas notre président Xi, car il est déjà comparé à un puissant empereur par certains côtés avec des arrière-pensées!